2010. augusztus 3., kedd

Hepburn kontra magyaros átírás

Egy elég hosszú és összetett olvasnivaló jön, mindenesetre remélem szántok néhány percet a végigolvasására. :)

Először is kezdjük az alapokkal, csak azoknak, akiknek végképp fogalmuk sincs a dologról: (gyorstalpaló)
Hepburn átírás: Sakura, Tsunade, Jutsu
Magyaros átírás: Szakura, Cunade, Dzsucu

Ugye milyen furcsa a magyaros átírást látni? Pedig ez a helyes és mi mégsem azt választjuk.

Minden animét és mangát magyarra fordító csapat - köztük mi is - a hepburn átírást használja. Sőt, nem csak a fordító csapatok, hanem a magyar animés közösség messze több mint 90%-a már helyesen/helytelenül ezt az átírási formát választja.
Persze itt fel lehetne róni a felelősséget a "fansubosoknak", hogy csakis az ő hibájuk ennek az átírási formának az elterjedése hazánkban, ám ez nem állná meg a helyét, több okból sem.
Nem csak a rajongók között vannak hepburn / magyaros átírás pártiak, hanem a kiadók között is megmutatkozik ez a különbség: Amíg az egyik kiadó magyaros átírással jelenteti meg kiadványait, a másik hepburnnel.

Szóval, annak ellenére használja szinte mindenki a hepburnt, hogy az MTA szerint hivatalosan a magyaros átírás a helyes. És ezzel a szent írással nem is vitatkozok. Biztosan lehetne, de most nem térek ki erre.

Most jöhetne a kontra, hogy az angolt, németet és egyéb nyelveket is magyarosan kéne átírni (pl. Angol ~ George - Dzsordzs), de a szabályzat máshogy szól:
"218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. [...]"

Tehát a szabályzat szerint a nem latin betűs szavakat, - így például a japánt is - a magyaros átírással kell átírni. De hogy miért? Erre egészen egyszerű a válasz: A hepburn az angol kiejtésre alapoz. Itt van például a "jutsu". Akik egyáltalán nem tanultak angolul, azoknak fogalmuk sincs arról, hogy a "j" az "dzs", tehát ez a szabály őket védi, meg természetesen a magyar nyelvet is, hogy ne angolosodjunk el, magyarítsunk mindent. Ez egy szép, nemes és felettébb logikus gondolat.

Jöhet most a kérdés, hogy akkor a hepburn helytelen? Egyáltalán nem, hiszen az egy nemzetközileg elfogadott átírási forma. Nem mellékesen a magyaros átírás is (!) a hepburnre épül.

Akkor most melyiket használd?
- A hepburnt, amely nemzetközileg elfogadott, a magyar animés közösségekben megszokott írási forma?
vagy
- a magyaros átírást, amely a magyar helyesírás szabályai szerint helyes, de nem megszokott?

A szokásainkon könnyen lehet változtatni, így nyugodt szívvel írhatnám azt, hogy használd a magyaros átírást, de nem írom, mert ahogy a nyelv, úgy a szabályok is változnak, inkább azt tanácsolom, hogy használd azt, amelyiket szereted. Mi is ezt tesszük. A hepburn átírási forma jobban tetszik nekünk, mint a magyaros átírás. Szokás? Az is benne van. Helytelen? Nézőpont kérdése.

Az angol nyelv egy világnyelv és az ennyire görcsös ragaszkodás a magyar dolgokhoz nem tesz jót. Már mindenhol ott van az angol nyelv: A filmek címeiben, ha végig mész az utcán; gyorséttermek, ruházati boltok stb... mind-mind angol nevük van. Ez pedig a XXI. század, és el kell fogadni az angol nyelv terjedését és akarva akaratlanul a beépülését a nyelvbe.
Természetesen a fent leírtakra biztosan vannak megfelelő ellenérvek is, de mint ahogy írtam, mindenki azt használ amit szeret, ezek csak az én gondolataimat tükrözik. :)

A főzéshez tudom ezt az egészet hasonlítani: A nem latin betűs írást használók leírják a receptet; az átírásokat és szabályokat készítők megfőzik; te pedig eldöntöd kinek a főztje ízlik jobban és jóízűen elfogyasztod. Pár éve megkóstoltam a magyaros átírást. Volt már kiadós hasmenésetek?
- Cartnecker

7 megjegyzés:

  1. "...Az angol nyelv egy világnyelv és az ennyire görcsös ragaszkodás a magyar dolgokhoz nem tesz jót. ..."

    Ezt nem vitatom. Rengeted olyan dolog van, ahol idegen (eredetű) kifejezéseket használunk.
    Viszont!
    Amire van magyar szavunk, és a használatát semmi sem gátolja (pl. nem valamilyen tudományban használt szakkifejezés), akkor ott javasolt azt használni.
    Írom ezt úgy, hogy mangát fordítok és elég ritkán látni tőlem, hogy pl. a "Katon, Goukakyuu no jutsu"-t Tűz elem, Óriás tűzgolyó technikának írnám. :)

    VálaszTörlés
  2. Hát tényleg elég hosszú.:D De végig olvastam.
    Szerintem szép és jó, ha valamit magyarra fordítunk, elvégre ez a mi anyanyelvünk, azonban vannak esetek amikor jobb, ha az eredeti kifejezéseket, neveket, megszólításokat tartjuk meg. Még akkor is, ha néha háromszor kell végig olvasni egy-egy szót, nevet vagy mondatot, hogy ki tudjam ejteni:D. Én is pl. jobban szeretem azt látni, hogy Rasengan vagy, hogy Naruto és nem azt, hogy Rászengán és Nárutó. Ez az én szerény véleményem erről.:)

    VálaszTörlés
  3. Ha még Rászengán és Náruto lenne, de sajna az Raszengan és Naruto. Az hogy az összes rövid á hangot kicseréli a-ra, egyik negatívuma a magyaros átírásnak. A wikipédián olvasd el a Narutót és az ahhoz kapcsolódó szócikkeket.

    VálaszTörlés
  4. Szerintem mind2 áttírás helyes de nekem az az angolus jobban tetszik mint pl a (rasengan, jutsu,stb) nekem így jobban paszolmak a dolgok.
    De mindenkinek más a véleménye ez az enyém. :D

    VálaszTörlés
  5. Meg az a dolog is ott van, hogy a csapatok 99%-ban angolból fordítanak. Ott pedig Hepburn van. És (a Narutónál maradva) nem minden név vagy jutsu kiejtése olyan egyértelmű, mint pl. a Chidori vagy a Naruto (főleg, ha még csak a mangában szerepelt). Ha a bonyolultabbakat is átírogatnák magyarra, akkor abból csak kavarodások lennének. ^^

    VálaszTörlés
  6. Én azt utálom a magyaros átírásban, hogy a hülye aki ezt kitalálta, szerintem nem volt képbe azzal, hogy a japán nevek is olyanok mint a mijeink. Hogy előbb keresztnév, aztán utónév. És sokszor látok olyat, hogy magyarosítva felcserélik. Mondjuk most csak F1ből tudok példát csinálni. Mikor a Sakon Yamamotoból Jamamotó Szakont csinálnak... Vagy a másik a Szátó Takuma.

    VálaszTörlés
  7. A magyaros átírásban benne van az, hogy a neveket a mieinkhez hasonlatosan kell leírni. Tehát az angolok írják Takuma Satounak, mert az angolok és más nyugati népek szokták megfordítani. Satou helyesen átírva Szató Takuma. A wikin is így írták át az említett Forma1-es pilóta nevét. A közvetítéshez a kommentátorok angol nyelvből gazdálkodnak, így a már megfordított nevet kapták meg. De a japánok Satou Takumának hívják a csávót. :) Tehát a Szató Takuma a "helyes" átírási mód.

    VálaszTörlés